Alex | αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεωντοσ θεου
|
ASV | So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.
|
BE | So then, it is not by the desire or by the attempt of man, but by the mercy of God.
|
Byz | αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεουντοσ θεου
|
Darby | So then [it is] not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shews mercy.
|
ELB05 | Also liegt es nun nicht an dem Wollenden, noch an dem Laufenden, sondern an dem begnadigenden Gott.
|
LSG | Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
|
Pesh | ܠܐ ܗܟܝܠ ܒܐܝܕܝ ܡܢ ܕܨܒܐ ܘܠܐ ܒܐܝܕܝ ܡܢ ܕܪܗܛ ܐܠܐ ܒܐܝܕܝ ܐܠܗܐ ܡܪܚܡܢܐ ܀
|
Sch | So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.
|
Web | So then, it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that showeth mercy.
|
Weym | And from this we learn that everything is dependent not on man's will or endeavour, but upon God who has mercy. For the Scripture said to Pharaoh,
|