Romeinen 9:16

SVZo [is het] dan niet desgenen, die wil, noch desgenen, die loopt, maar des ontfermenden Gods.
Steph αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεουντοσ θεου
Trans.

ara oun ou tou thelontos oude tou trechontos alla tou eleountos̱ theou


Alex αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεωντοσ θεου
ASVSo then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.
BESo then, it is not by the desire or by the attempt of man, but by the mercy of God.
Byz αρα ουν ου του θελοντος ουδε του τρεχοντος αλλα του ελεουντοσ θεου
DarbySo then [it is] not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shews mercy.
ELB05Also liegt es nun nicht an dem Wollenden, noch an dem Laufenden, sondern an dem begnadigenden Gott.
LSGAinsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais de Dieu qui fait miséricorde.
Peshܠܐ ܗܟܝܠ ܒܐܝܕܝ ܡܢ ܕܨܒܐ ܘܠܐ ܒܐܝܕܝ ܡܢ ܕܪܗܛ ܐܠܐ ܒܐܝܕܝ ܐܠܗܐ ܡܪܚܡܢܐ ܀
SchSo liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.
WebSo then, it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that showeth mercy.
Weym And from this we learn that everything is dependent not on man's will or endeavour, but upon God who has mercy. For the Scripture said to Pharaoh,

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel